Down time
月曜朝の「ゴミ出し」。
朝日のさす時間帯って、夜勤の日であれば、店番が忙しい真っ最中。
夕勤ならば、熟睡している時間帯。
うん、やっぱり朝は新鮮だ・・・。
日本も寒いですが、アメリカの東海岸にも猛烈な寒波が襲来中との
ことで、交通の便が麻痺状態なのだとか。
で、このトップページ写真のキャプション。
『Down time: With military flights delayed, William Asbury and
Russell Signs catch naps in the USO lounge as John McCullough
grabs a snack. - Robert Annis / The Star』
(私の訳)
「未明。軍用便の遅延により、ウィリアム・アブソリー氏とラッセル・
サイン氏は、USOラウンジに指定されている、ジョン・マックルゥ氏
のスナックで、仮眠をとる。-ロバート・アニス/スター記者撮影」
USOというのは、「アメリカ軍の福利厚生を支援する非営利団体」
とのこと。
・・・・・・・1日1行・・・・・・
であっても、大変だ~!!
>ジョン・マックルゥ氏のスナックで、
記事の写真を見ると、兵隊、二人(ウィリアム・アブソリー氏とラッセル・サイン氏)は疲れ切って寝ていますが、後ろのカウンターに一人、いますね?これがジョン・マックルゥ氏。見ると、ポテトチップ?(snack)を掴む(grab)んでいる?よって彼が経営している”スナック(飲み屋)”ではなく、
「ジョン・マックローがスナック(ポテトチップとか)を摘まんでいるときに、」
或いは
「ジョン・マックローがスナックを摘まんでいるんだけれども、」
とか。つまり、兵隊、二人は疲れきって寝ている。店主?店員?(ジョン・マックロー)は起きている。対比?
As:━━ conj. …のように, 通りに, ままに; …している時 (when); …しながら, …するにつれて (while); …だけれども; …なので, …から (young as he is 若いけれども[から])
投稿: Werder Bremen | 2009年12月22日 (火) 00:57
Werder Bremen さん、本当に恐縮な限りです。こんなクダラない、アホ馬鹿ブログに付き合ってくださって・・・・
m(__)m
As~、の使い方、
例えば、テレビドラマのオープニングで、
「サンダース軍曹役として、ビック・モロー」
という感じで使われていたんじゃないかな~・・・・というウロ覚えのまま、訳してしまいました。
教えてくださり、ありがとうございます。
自分がイメージした図としては、寝込んだ二人を見守る(しかない)ジョン・マックロー氏、と思ったのですが、実際は、BGMが鳴り響き、画面外には、他のお客もいる状況なのかもしれませんね。
投稿: 鈴木五郎 | 2009年12月22日 (火) 12:39