久しぶりの、まとまった雨。
さあ、もっと降れ~!!
・・・・・・・とかなんとか、今日は出水高校では体育祭であるとか。
・ The Colorado Trust
http://www.coloradotrust.org/
の、
・2008 Annual Report(2008年活動報告書)
http://www.coloradotrust.org/online-publications/reports/2008-annual-report
Availability of Care(より有効な健康管理システムをめざして)
⇒COMMUNITY Insights(活動内容?)、
・PROACTIVE APPROACHES TO WORKFORCE CHALLENGES CREATE STRONGER COMMUNITIES
(医療従事者の積極的な確保策は、より強固なコミュニティの創造に寄与します)
By Russ Johnson
いえ、私は英語なんて、ホント、チンプンカンプ~ン~なのですが、
何度でも絶賛させていただきますが、
・Yahoo!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
のおかげです。
読む限り、アメリカの地方部においても、医師不足が深刻であり、また、地方部の病院
は、若手医師の“修行の場”として適切でないこと、が書かれており、その対策として、
・病院を新築した
・地域と“協働”する病院とする
・医師採用専任職員を置く
ことが挙げられており、その中で、私は「これだ~!!」と思った部分、
文中の一節、
『・・・・・
We found that our scope of work and thinking expanded into areas beyond health care.
For example, hearing that the quality of our schools was affecting the ability to
recruit physicians with young families, hospital leaders got involved in a campaign
to build two new grade schools and hire a new superintendent. Active grassroots
involvement led to the successful passage of a $25-million bond issue in a slow
economy of our rural community to fund the new school construction.
・・・・・・』
(私による訳)
「・・・・・・
我々は任務の範囲を、医療制度の枠を越えて考えなければならないことに、気づきました。
例えば、地元の学校の評価が、若い世帯持ちの医師の勧誘に影響を及ぼしたと聞いて、病院
長は、2つの小学校の新設と、新たな教育長(?)を雇う運動を巻き起こしました。積極的な
草の根運動は、この停滞した地元経済の中において、2,500万ドルを超える資金を、小学校
建設のために集めることが出来ました。
・・・・・』
“教育環境”ですか・・・・。
文中の“~two new grade schools~”が、日本でイメージする公立小学校なのか?
ちょっと疑問なのですが、
ああ~、なるほど、とも思えませんでしょうか・・・・。
出水市に、渇水対策本部が設置されたそう。
台風が来なければ来なければで。
とはいえ、日中と朝晩の気温差は、如実に大きくなり・・・。
今朝は、どうも「寝冷え」。鼻風邪を頂いてしまったようで・・。
さて、結局なんのかの、久しぶりに英文読解に悪戦苦闘しており
ます。
とはいえ、英語を気軽に読める人って、テッゲエうらやましい・・・。
やっぱりいつも拝読しております。
・ssd's Diary
http://ssd.dyndns.info/Diary/
9/9付「まだまだ終わらんよ」
http://ssd.dyndns.info/Diary/?p=4662
気軽に英語を読めるって、うらやましい・・・。
あちらの方々の、ワシントン・ポスト紙のこの記事に対するコメント
を、サラサラ~と読んでみたいものです。
秋の夜明け。
さて、ネタにさせていただきます。
・Whidbey Genral Hospital
http://www.whidbeygen.org/welcome
の中、
"What Is a Public Hospital District?"
http://www.whidbeygen.org/aboutwgh/ourhistoryandphilosophy/whatpublichospitaldistrict
Yahoo!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
の力をお借りすれば、全文訳せそうなのですが、
ここは
「What Can you Do?」を。
・Use us. You own us, so please consider using your hospital and its services when
you have a health care need. We provide many services that you would find in a larger
hospital located in the suburbs of a major city.
『利用してください。当院はあなた方のものであり、病院を選ぶとき、また、健康管理サービスを
利用する時は、ぜひ当院を検討してください。大都市郊外に立地する大病院に負けないサービス
を当院は、提供できます。』
・Get involved. There are many fun and satisfying ways in which you can get more involved
with Whidbey General Hospital. Auxiliaries, guilds, and volunteer service are just some of
the groups that need your help.
『参画しましょう。当院のファンは多く、あなたがウィドベイ総合病院の運営により関わろうと思われ
た時、多様な参画方法があります。介護補助者、ガイド、その他もろもろのボランティア・サービスが
あなたの参画を必要としています。』
・Spread the word. When you have had a good experience with our health care services, share
that with your friends, relatives, and neighbors. If our services don't meet your expectations,
please tell us at the same time, so we can correct the problem.
『口コミで広げてください。当院のサービスに十分満足されたなら、あなたの友人、親類、隣人と、その
体験を分け合ってください。もし、当院のサービスが、あなたのご期待に添えないならば、即座にご連絡
ください。問題を解決させて頂きます。』
・Educate yourself. Put together a group of your friends and call (678-7656 ex 4005 or 321-7656
ex 4005) to arrange a tour of the hospital . Call our Community Relations department (678-7656
ext 3350 or 321-7656 ex 3350) if your group needs an interesting speaker on health-related topics.
『学びましょう。友達同士でグループを作りましょう、そして、当院への見学ツアーを申し込みましょう。
もし、あなた方のグループが、健康問題関連について有意義な講師を必要とするのなら、当院“地域関係課”
にお申込ください。』
・・・・・・・・・
アメリカも、日本も、何処も同じ?
午後4時過ぎ。出勤途上、我らが(??)「Familly Mart」号を、パチリ。
さて、これは、
・Yahoo!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
サマサマです・・・・・。
「公立病院」=" Public Hospital "で検索した結果、
・Windbey General Hospital
http://www.whidbeygen.org/welcome
が、まず、お気に入りに登録。
これって、どこよ? と思って調べてみると、
大きな地図で見る 皆さまもご存知であろう「シアトル・マリナーズ」の本拠地の郊外、シアトル湾(?)に浮かぶ島のようです。
午前3時の帰り道。月明かりが川面に輝くのを、発見。
「忙しい!」なんかに、負けてたまるか~!!
さ~て、気合をいれて、久しぶりに英文読解に挑戦。
テキストは、もちろん
・The Colorado Trust
http://www.coloradotrust.org/
まずは、トップページの左下の“能書き”部分を。
Colorado boasts healthy living and fit people. Yet we rank near the bottom
of all states for the number of children covered by health insurance,
adults don't fare much better, and we have a significant shortage of health
professionals. A growing awareness of the serious plight this causes
thousands of Colorado families – and the heavy fiscal burden it places on
our already challenged state budget – is pushing state leaders, the health
industry, advocates and consumers alike to work together for change.
The Colorado Trust's strategic grantmaking is singularly focused on
supporting policies, programs and services that expand health coverage,
and improve and expand health care. We know this vision will only be
achieved by the actions of many, and we believe that together we will
find solutions that address both the financial and human aspects of
an effective health care system.
〔私の訳〕
『健康的な生活をおくる人々が、コロラドの誇りです。しかし、子供たちの多くが
健康保険に加入しているにもかかわらず、全米最低のランクにあり、大人たちの
状況はもっと悪く、しかも、深刻な医療従事者の不足に直面しています。
(すでに、財政的に厳しい州予算に、さらに過大な負担を与えています)
この厳しい状況を知ったコロラドの何千もの家族は、州のリーダー、健康産業、
業界団体、消費者団体に対して、ともに改革に取り組むよう、後押しをしています。
コロラドトラストの戦略的目標の第一は、健康事業に関わる政策・計画・サービス
をサポートすることによって、健康状況の改善と向上を図ることです。
私たちは、このビジョンは、唯一多くの行動によってのみ、成し遂げられること、
そして、効果的な健康管理システムは、財政面・人的な面両面から改革の糸口が
見つかると信じています。』
ちなみに、大変参考にさせていただいたのは、
・Yahoo!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
むむむむっ・・・・・・。Google翻訳より、はるかに意味が通る日本語になって
出てくるぞ・・・・・。
で、ただの“能書き”ではありますが、アメリカ国内においても、ただ地域医療の
崩壊のなすがまま・・・・ではなく、それを食い止めようとする、地域での取り組み
が行われていること、お解かりいただけますよね。
(この場合は、コロラド州という、広大なエリアが対象なのでしょうが)

ごろごろ
最近のコメント